Google翻译制造的伪原创哪种效果是比较好的?

大家有没有使用Google翻译引擎来制造伪原创的?使用的各位觉得哪种翻译顺序(例如:英语->意大利语->西班牙语->法语->英语)效果是比较好的?

本人用  “英语->意大利语->西班牙语->法语->英语”   这个来生成的内容更新到wordpress.com和blogspot的收录效果都不错,不过可读性就降低了。

如果使用  “英语->西班牙语->法语->英语” 或者就 “英语->法语->英语” 收录效果就没那么好,不过可读性很好。

____________________________

试试英文到西班牙语 西班牙语到英文 然后英文到法语 法语到德语 再返回英文

新内容用copyscape.com检测下

Incoming search terms:

  • google翻译 伪原创
  • zencart google翻译

No related posts.

 

发表评论

注意: 评论者允许使用'@user空格'的方式将自己的评论通知另外评论者。例如, ABC是本文的评论者之一,则使用'@ABC '(不包括单引号)将会自动将您的评论发送给ABC。使用'@all ',将会将评论发送给之前所有其它评论者。请务必注意user必须和评论者名相匹配(大小写一致)。